我が愛しのexcite翻訳

「ジョン・健・ヌッツォのガイドライン」の英語化を断念した話しでも書いた
excite翻訳にまつわるネタがもう一つありました。

以前、外国の方だったとおもうんですが、「新選組!」のメインテーマの意味がわからない
というようなメールを頂いたことがありました。
自身がないのはもらったメールも英文だったので自分でもよくメールの内容が読み取れなかったのですが、
きっとメインテーマの歌詞がのことだと思いました。

 愛しき友は何処に 
 この身は露と消えても 
 忘れはせぬ 熱き思い 
 誠の名に集いし 遠い日を 
 あの旗に託した夢を

↑御存知「新選組!」メインテーマの歌詞です。
さっそく英訳を書こうとexcite翻訳に行きました。

訳してもらって早速英文をコピーして送ろうと思ったのですが、
なんとなく不安に思い、exciteで英文をまた日本語に訳してもらいました。


すると…。

------------------------------------

 親愛なる友どこへ
 このボディーが見えなくなる場合
 忘却は熱い時間です。
 持たないでください。
 誠意と遠い日の名にかけて
 その旗にそれを任せるという夢を集めてください。

------------------------------------


急に失踪した友人が呪いかなにかで見えなくなってしまったけど
誠意と遠い日の名にかけて旗に何かを任せるという夢を集めるちょっとしたホラーみたいな歌になりました。

さすがにこれは意味がわからないと思い、改行をなくして修正して
再度翻訳をしてみました。

すると…



------------------------------------

 このボディーが親愛なる友のように
 どこに見えなくなっても
 忘却は行われなかった
 熱い願望
 誠意とその旗に遠い日を任せるという
 夢の名にかけて集まります。

------------------------------------

なんだか壮絶にイヤラシイ歌になっていますよ。。。
っていうか、意味不明ですね。





excite翻訳、恐るべしです。


後日談ですが、結局友人にメインテーマの翻訳を頼んでその英文を送らせて頂きました。